2. ODE ON SOLITUDE
(एकांत में गीत)
Alexander Pope
ALEXANDER POPE (1688-1744), was one of the greatest satirists of the early 18th century. He was also a critic. But he is remembered chiefly as a satirist. This vein of his poetry is best expressed in ‘The Rape of the Lock’ ‘The Dunciad’ and ‘The Episttes!. Two of his other famous works are ‘Essay On Criticism’ and ‘Essay On Man.’
Class 10 English Poetry Ch 2 ODE ON SOLITUDE
Ode is a poem addressed to a person or an object. The Greek word ‘ode’ meant a choric song generally accompanied by dance. The term is presently used to refer to long, meditative lyric poems that in dignified manner address a noble subject. In the present poem Ode On Solitude’ the poet draws a beautiful picture of a happy man.
अलेक्जेण्डर पोप (1688-1744) प्रारंभिक 17वीं शताब्दी के व्यंग्य रचनाकारों में से एक थे। वह एक समलोचक भी थे। किन्तु वह मुख्य रूप से व्यंग्यकार थे। उनकी कविता की यह शैली ‘द रेप ऑफ द लॉक’, ‘इनसाइड’ और ‘द एपिस्टल्स’ में सर्वोत्तम रूप से व्यक्त है। उसके दो अन्य नामी रचनाएँ हैं— ऐसेज ऑन मैन।
ओड ऐसी कविता है जो किसी व्यक्ति या वस्तु को सम्बोधित होती है। ग्रीक शब्द ‘ओड’ का अर्थ वृंदगान है जो सामान्यतः नाच के साथ होता है। यह पद अब लम्बी ध्यान विषयक गीत कविता के संबंध में प्रयुक्त है जो विशिष्ट रूप में विशिष्ट विषय को सम्बोधित करता है। टेन्निसन का ‘ओड ऑन द डेथ ऑफ द ड्यूक वेलिङ्टन’ (1852) एक सार्वजनिक ओड है जबकि कीट्स का ‘ओड ऑन अ ग्रेसिअन अर्न’ एक निजी ओड है। वर्तमान कविता ‘ओड ऑन सॉलिच्यूड’ में कवि एक प्रसन्न व्यक्ति का सुन्दर चित्र खींचता है।
ODE ON SOLITUDE (निर्जनता में गीत)
Happy the man whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
अर्थ- खुशहाल व्यक्ति वही है जिसे अपने माता-पिता से कुछ जमीन प्राप्त हुआ हो और उसी भूमि में वह साँस लेकर अपनी सारी जरूरतों को पूरा करता हो ।
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
जिसके पशु दुध देते हों, जिसकी जमीन रोटी (गेहूँ) देती हो,
जिसकी भेड़ें उसे वस्त्र (ऊनी कपड़े) देती हों,
जिसके पेड़ गर्मी में छाँह देते हों,
जाड़े में आग के लिए लकड़ी देते हों।
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years, slide soft away
In health of body, peace of mind,
Quiet by day.
वह सुखी/भाग्यशाली है जो सांसारिकता से चिन्ता मुक्त है
घंटे, दिन और साल शांति से गुजारते हुए
शरीर से स्वस्थ्य, मन से शान्त
दिनभर निश्चिन्त रहता है।
Sound sleep by night; study and ease
Together mixt, sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation
वह व्यक्ति जो रात भर खर्राटे के साथ सोये, तनावमुक्त होकर अध्ययन करे, साथ में मधुर मनोरंजन का आनन्द ले, और मासूमियत भरा जीवन जीए तथा ध्यानमग्न होकर मनन-चिन्तन करें, वह व्यक्ति सबसे ज्यादा खुशहाल है । Thus let me live unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
कवि कहता है कि इस प्रकार उसे अनदेखा और अनजान बने रहने दो । यहाँ तक कि जब उसकी मृत्यु हो, तो कोई आँसू तक न बहाए । वह चुपचाप इस दुनिया से अलविदा होना चाहता है । यहाँ तक कि उसके कब्र पर उसके नाम का तख्ता न लगा रहे ।
Class 10 English Poetry Ch 2 ODE ON SOLITUDE
Read more – Click here
YouTube Video – Click here
Leave a Reply